por-para

Da sempre un problema per tutti gli italiani che cercano di imparare la grammatica spagnola: i famigerati por e para. Perché diciamoci la verità, almeno in italiano c’è solo il nostro amato per e non ci si può proprio confondere! 🙂

In spagnolo invece non si sa mai quale usare dei due. In alcuni casi la differenza è abbastanza evidente. Ad esempio, quando vogliamo dire “di mattina” o “di pomeriggio”, usiamo il por -> “por la mañana”, “por la tarde”.

Se invece vogliamo dire “questo regalo è per te” usiamo il para -> “este regalo es para ti”.

Ma ci sono tanti altri casi specifici in cui può sorgere il dubbio e, dato che dopo 3 anni e mezzo in Spagna anch’io ho qualche problemino al momento di scegliere tra por e para, vi riporto qualche esempio con le regole da ricordare per fare la scelta giusta e risultare un po’ meno itañoli!! 🙂

COME SI USA “POR”

Causa o motivo:

Vino a España por su novia.
Brindemos por su cumpleaños.

Durata, tempo continuato:

Estudió en Santiago por 2 años.
Vivirá en Argentina por 6 meses.

Luogo approssimativo:

En dos meses estaremos por Barcelona.
Esta noche pasaré por su casa.

Movimento per/attraverso un luogo:

Vamos a Terragona por Barcelona.
Quería pasar por Burgos antes de llegar a Madrid.

Sostituzione o equivalenza:




Cambio mi iPhone por tu Samsung.
Nuria intercambia clases de geografía por clases de química.

Prezzo (per vendere):

Se vende moto por mil euros.
Vendo pulseras por tres euros.

In nome o in sostituzione di un’altra persona:

No hables por mi, habla por ti.
¿Puedes llevar estas botellas por nosotros?

Mezzo:

Mándame el dibujo por correo.
La única forma de llegar a esa playa es por avión.

Modo:

Estudia chino por voluntad propia.

Come equivalente di “a comprar”:

Anda al supermercado por el jamón.

Come equivalente di “a buscar”:

Pasarán por ella a las diez de la mañana.
Ven por nosotros a las siete de la tarde.

Distribuzione:

El viaje cuesta 700 dólares por pareja.
Es un juego por niña.

Velocità:

La velocidad máxima en la carretera es de 130 kilómetros por hora.
Muchas personas conducen en la ciudad a 60 kilómetros por hora.

Parte del giorno:

Haré la tarea por la tarde.
Mi amigo y yo salimos a correr por la noche.

Azione non ancora compiuta:

Estamos por salir a su casa.
Mis amigos están por llegar.

COME SI USA “PARA”

Finalità/destinazione:

Estudió en Buenos Aires para aprender español.
José está tomando clases de inglés para viajar a Estados Unidos.

Approssimarsi di un evento:

Esta tarea es para el lunes.
Necesito el informe para el viernes.

Come equivalente di “con dirección a”:

Salgo para Oporto el jueves.
El fin de semana vamos para la casa de Luis.

Uso:

Estas cajas son para el correo.
Llevemos estas galletas para el hogar de niños.

Opinione:

Para mí, estar con mi familia es lo más importante.
Para ti, aprender el francés es muy entretenido.

Paragone (rispetto a):

Esa niña, para tener seis años es muy alta.
Para llevar en España solo tres meses, hablas muy bien español.

Tempo determinato:

Mis abuelos vendrán a nuestra casa para Navidad.
Alejandro dijo que iría a tu casa para tu cumpleaños.

Share: